英语自学网 发表于 2016-7-9 23:39:54

双语学习:公司保密协议 (二)

  第二条 双方责任
          Article Two Obligations and Liabilities
          (一)甲乙双方互为保密资料的提供方和接受方,负有保密义务,承担保密责任。
          (1) Both Party A and Party B represent to the other party as the provider
and receiver of confidential information, and thus both undertake
confidentiality obligations and liabilities.
          (二)甲乙双方中任何一方未经对方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。双方也须促使各自代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是双方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。
          (2) Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any
confidential information to a third party (including the press) or otherwise
make use of the confidential information without the written approval of the
other party; Both parties are obliged to urge their representatives not to
disclose or make public any confidential information to a third party (including
the press) or otherwise make use of the confidential information; unless the
disclosure, publicity and application of the confidential information is
required by the due performance of the obligations of the two parties in
association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs
under normal circumstances (including obligations to be assumed by both parties
in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two
parties)。
          (三)双方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的各自负责任的代表的范围内;
          (3) Both parties shall strictly limit the access to the confidential
information to their responsible representatives only for the purposes specified
hereunder.
          (四)除经过双方书面同意而必要进行披露外,任何一方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人;
          (4) Neither party shall provide a third party with copies or duplicates of
the confidential information disclosed by the other party or its representative,
whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written
agreement signed by the two parties.
          (五)如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经对方在任何时候提出书面要求,另一方应当、并应促使其代表在五(5)个工作日内销毁或向对方返还其占有的或控制的全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份;
          (5) In the event that the proceeding of the cooperative program ceases or
either party quits the program with reasons, a party shall and shall urge its
representatives to destroy or return to the other party all confidential
information as well as all documents and materials and all duplicates thereof
containing confidential information within five working days, upon the request
of the other party at any time. Nevertheless, the party possessing the
confidential information may keep one piece of the duplicates of the documents
or materials described above only for the purpose enshrined in Article 4
hereunder, without breaching other provisions of this agreement.
          (六)甲乙双方将以并应促使各自的代表以不低于其对自己拥有的类似资料的照料程度来对待对方向其披露的保密资料,但在任何情况下,对保密资料的照料都不能低于合理程度。
          (6) Either Party A or Party B shall and shall urge their respective
representatives to treat the confidential information provided by the other
party with a degree of care no less than that used for the similar information
in its own possession. However, under no circumstances shall the treatment of
the confidential information be held under a reasonable degree of care.
页: [1]
查看完整版本: 双语学习:公司保密协议 (二)