英语自学网 发表于 2016-7-9 23:39:11

大家一起来“找碴”(上)

  由全球语言监听会公布的2005年全世界涉及时事与政治的十大流行词排行榜中,Chinglish(中式英语)位列第四,仅次于
Refugee(难民)、Tsunami(海啸)、Pope(罗马教皇),而高于H5N1(高致病性禽流感病毒)、Katrina(“卡特里娜”飓风)、
SMS(短信服务)。
          跟久违的老外朋友碰面,问候一句“资深”的Chinglish“Long time no see”,对方很可能会心领神会的用同一句话来问候你。
          中国人学习英语的热潮在若干年前膨胀起来之后就再也没有冷却过,哪怕只是暂时的冷却。这个有着13亿人口的泱泱大国,这样一股学英语说英语的热潮,中式英语的出现既是情理之中也在意料之内。
          在北京上海广州一类的都市,满大街的广告牌和公共标识几乎都是以双语体现,一些中小型城市也早已开始效仿。若干年前,曾经流行过满大街找错别字,那是当年不少小学生中学生乐此不疲的事,如今,在“与国际接轨”这一口号喊了N多年之后,我们开始满大街的找英语的“碴”了。当然,毕竟英语不是咱的母语,更何况语言不单单是语言那么简单,合不合语法是一回事,老外能不能看明白又是另外一回事,毕竟这语言后面撑腰的可是“文化”这位大爷啊。会说英语的中国人大街上一抓一大把,可真正懂得西方文化的就真的是凤毛麟角了。于是在这场“找碴”运动中,高举大旗的换成了既热心又略懂中文的老外。他们为什么要在中国满大街地找英文的“碴”?两位最具代表性的人物,跟大家分享他们的“找碴”经历。
          David Tool: Correcting mistakes is a way to help improve relations.
          老杜:“找碴”可促进中外关系
          打开信息搜索网页,键入“杜大卫”两个字,很快就会搜到一大堆信息,而且基本上都与2006年北京十佳志愿者有关。作为首位获得“北京十大志愿者”称号的外国人,老杜最杰出的贡献就在于他连续六年致力于北京交通、博物馆等英语标牌的“找碴”工作,并义务为本市官方英文网站提供语言服务。
          来自美国的杜大卫已经年逾花甲,在北京第二外国语大学任教的他自称“老杜”。采访刚开始,老杜就告诉记者自从评上“十佳志愿者”之后,他的生活是多么的忙碌。他每天上午去给学生们上课,下午经常要接受媒体采访,晚上才能静下来做一些义务的翻译或者是撰写自己的新书。老杜目前已经接受了超过三十家媒体的采访,说到这个他显得有些无奈,因为有一些重要的采访往往需要花费一天或者十几个小时的时间。也许老杜并不知道中国有句古话“人怕出名猪怕壮”。除了要应付媒体,出名之后的老杜还经常遇到一些不知该如何处理的小麻烦——有媒体报道称老杜是现代活“雷锋”,于是这位美国活“雷锋”时常接到一些莫名其妙的电话,比如请他帮助寻找去美国念书后跟家里失去联系的儿子等等。
          老杜说他喜欢中国,也喜欢中国文化。这就是他六年来四处“找碴”的根本原因。如今已经取得中国绿卡的老杜说,他这样做是帮助中国人,也是帮助外国人。热爱中国五千年文化的他不愿意因为语言方面的错误让深厚的中国文化在外国人面前闹笑话。
          老杜“找碴”始于2001年。某一天,痴迷京剧的他在长安大戏院欣赏京剧《大闹天宫》。座下老外一阵一阵的笑声令杜大卫难堪,中国观众不明白老外为什么哄堂大笑,还以为是生动有趣的情节打动了他们,但老杜知道个中原因。如孙悟空腾云驾雾出场时,字幕上竟将祥云(Clouds)写成了Clods(土疙瘩),老杜回忆说当时的心情真是生气又难堪。
          2002年初,北京市民讲外语活动组委会成立。组委会找到老杜,请他做顾问,老杜欣然接受。他接受的第一项任务便是修改地铁中的交通标识错误。从地铁到其它一些交通设施,从博物馆到各色餐厅,老杜的“找碴”工作一直干到了今天。采访最后,老杜说,现在找他义务做翻译校正的机构越来越多了,他时常会觉得有些忙不过来,但他还是会尽自己最大的努力,将“找碴”事业进行到底!
          Dr. David Tool (He prefers to be called "Lao Du") first came to China in
1991. What originally drew him here were his experiences as a soldier during the
Vietnam War. After the war he returned home determined to learn about Vietnamese
history and culture, but a teacher told him that in order to truly understand
Vietnam, or most any other East Asian country, he first had to understand China.
And so began his lifelong interest and love of China.
          杜大卫第一次来中国是在1990年。他曾在美国军队服役,是个越战老兵,战争结束回家后,他就决定学习越南的历史文化。可那时他遇到的一位老师告诉他,要想真正了解越南和其它东亚国家,得首先了解中国。于是,老杜对中国长达一生的关心和热爱开始萌芽。
          Lao Du is currently a teacher at Beijing International Studies University.
Teaching is his passion, it is something that keeps him truly happy. However
this is not all he does here in Beijing, in fact he is involved in many
different things. He has become particularly well known for his work in helping
to improve the English found on signs and buildings throughout the capital. He
started this work in 2001 when he wrote a letter to the Ministry of Culture,
volunteering to help correct the English of any museum, cultural site or art
gallery in Beijing. Eventually the government responded and asked him to work on
the English found in the Beijing subways. He was reluctant at first, but the
government promised that if he first did the subways and transportation system
in general, they would allow him to work on the museums. After completing work
on the transportation system, he worked on the English for more than 80
different museums.
页: [1]
查看完整版本: 大家一起来“找碴”(上)