地道口语:美国习惯用语:与“hand”有关的有趣表达
例句-1:Our two senators belong to different political parties. But I'm gladto say they always work together hand in glove when it comes to getting federal
money for our state.
他说:我们的两位参议员虽然属于不同政党,但是令人欣慰的是在为本州争取联邦资助时他俩总是密切配合。
可见习惯用语hand in glove用来比喻密切配合的协作关系。
我们再学个习惯用语:hand over fist。 Fist是握紧的拳头。Hand over
fist这个习惯用语来自帆船航运的年代。当年的水手得学会攀援绳索去摆弄高高挂在桅杆上的船帆。他们两手交替,一手放在另一只紧抓绳索的拳头上方一把一把往上攀援,像猿猴一般迅速利落。
Hand over fist出典就在这儿。如今人们借用它来说快速而稳当地做某件事情。我们来听个例子,说的是很快赚到大笔大笔的钱。
例句-2:Bill is making money hand over fist these days -- he invented a pill
that wives can give their husbands to stop them from snoring.
他说:Bill近来赚进了大笔大笔的钱,因为他发明了一种药片,妻子可给丈夫服用使他不打鼾。
这里hand over fist意思是快速地做某事。
我们再学一个习惯用语:hands down。人们在上个世纪五十年代时就用hands
down这个习惯用语了。这句话起源于赛马,遥遥领先的骑马师明知自己必胜无疑,就不再勒紧缰绳,而轻松自如地垂下双手跑完赛程的最后一段。当然 hands down
已经被转用到其它方面,例如政界。让我们听个例子来推敲它的比喻意义。
例句-3:I'm sure Senator Blank will be elected again hands down. Most people
think he's done a good job in Congress and nobody has ever heard of the man
who's running against him.
他说:多数人都认为Blank参议员在国会工作出色,而他的竞选对手却是无名之辈。Blank参议员想必能轻而易举在这场角逐中取胜,再次当选。
所以这儿的hands down含义是不费举手之劳地做成某事。
最后再学一个习惯用语:hand to mouth。 Hand to
mouth沿用至今差不多有五百年了。想象一下一个饥肠辘辘的人,手上一抓到吃食,就急忙往嘴里送,hand to
mouth出典就在这儿。这个习惯用语意义虽然逐渐有所扩展,但是基本上还是用来描绘这种仅能糊口的景况,有时也用来指现挣现吃的局面。我们来听个例子,说的是抽彩中奖的事儿。
例句-4:The poor woman who won 10 million in the lottery yesterday must feel
pretty good; she's been living hand to mouth with eight kids and a husband out
of work for three years.
他说:这个穷困的妇女中了一千万美元的彩票。这对她说来真不亚于雪中送炭。她得养活八个孩子和一个已经失业三年的丈夫,所以她一向是现挣现吃,仅够糊口。
这可怜的女人一双手支撑著十口之家,想必是做一天吃一天过着不得温饱的日子。所以hand to
mouth是用来描绘这种现挣现吃,仅够糊口的生活状况的。
页:
[1]