实用英语:各种各样的“麻”
在汉语中有很多含有"麻"的词语。比如川菜的"麻辣";有人说话很"肉麻";遇到危险或紧急的情况会吓得"头皮发麻";保持一个姿势时间长了会"手脚发麻"等等。这里都使用同一个"麻"字,但是在英语里却有不同的说法,所谓此"麻"非彼"麻"也。那么这些"麻"都该怎么说呢?下文就为您一一道来。1. 麻辣:spicy
比如"麻辣",美国人会说" It's so spicy. My lips went numb."(这东西又麻又辣,我的嘴唇都麻了。)
2. 肉麻
如果说这个人说话特别肉麻,则可以说"What he says is so corny. "
3. (吓得)发麻
如果说一个人吓得"头皮发麻",我们可以说"The horror movie was so scary. It made his hair stand
on end. "(这电影特别吓人,吓得他头皮发麻。)
4. (手脚)麻木
" 手麻了"应该如何说呢?你是不是会翻译成"My hands go numb. "呢?其实不然。在这里"手麻了"的"麻"应该是"to go
asleep "。例如"The young mother has been holding the baby for so long that her arm
went asleep."(这个年轻的妈妈抱她的孩子抱得太久了,胳膊都麻了。)
一个小小的"麻"字在英语里可以有如此多的说法,我们在与他人交流时要格外注意。当你想表达"麻"的时候,一定要先想清楚到底应该使用哪一个"麻"。
页:
[1]