新东方王荣耀:2014年12月英语六级翻译解析
六级翻译真题一:
①自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。②平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。③联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。④目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。⑤政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。⑥中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。
参考范文:
①Since the reform in 1978, with the rapid development of economy and society, Chinese economy has been transferred into market economy from command economy. ②The average 10% growth of GDP has lifted more than 500 million people out of poverty. ③The Millennium Goal of the U.N. has been fully or partially achieved throughout China. ④At present, the 12th Five-year Plan in China emphasizes the development of service industry and the solution of imbalance of environment and society. ⑤The government has set goals to reduce pollution, enhance energy efficiency, improve educational opportunities and medical insurance and expand social security. ⑥The 7% growth annual goal demonstrates that the government is concentrating on the quality of life rather than the speed of growth. (新东方在线、北京新东方 卢根)
解析:
时态方面,该篇文章着重考查现在时的使用。文章六句话中,其中第1,2,3,5句中的副词“已”提示考生宜采用现在完成时态,而第4句的“目前”和第6句中的“现在”则提示考生宜分别采用一般现在时和现在进行时。句式方面,难度要求不大,其中第1,2,4句都可以用简单句翻译,第3,5句考查考生对于并列句的使用,而第6句明显考查考生对于宾语从句的掌握。其他语法结构方面,这篇文章还考查了学生对于伴随状语(第1句)、使役结构(第2句)、of结构(第4句)、rather than的使用(第6句)。
六级翻译真题二:
①中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。②如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。 ③在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:④除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。⑤中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。⑥教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。
参考范文:
①China will endeavor to ensure every employee to have average 13.3 years of education.② If the goal is achieved, a majority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree. ③In the next few years, China will increase the number of people in vocational college. ④Except focusing on the higher education, the government will find a breakthrough point to ensure the justice of education. ⑤China is trying to optimize education resources and, accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receive more support. ⑥In addition, the education ministry decides to improve the nutrition of students in less developed areas and provides equal opportunities for the children of workers from out of town to receive education in the city。(新东方在线、北京新东方 卢根)
解析:
时态方面,该篇文章着重考查将来时的使用。文章六句话中,其中前五句中的副词“将”“今后”“在未来几年”都提示考生采用将来时态,而第5句前半句的“正在”明显要求学生采用现在进行时进行翻译,第6句可采用一般现在时态。句式方面,难度要求不大,其中第1,3,4句都可以用简单句翻译,第6句考查对于并列句的使用,第2句明显考查对于条件状语从句的掌握。第5句学生可采用并列句或者目的状语从句进行翻译。其他语法结构方面,这篇文章还考查了学生对于后置定语(例如,第2句中的“进入劳动力市场的”、第6句中的“欠发达地区”)以及句首状语(第4句的“除了…外”)的翻译。
六级翻译真题三:
①反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。②这在很大程度上归功于道家对自然的感情。③传统中国画有两个最受青睐的主题。④一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。⑤另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。⑥这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。
参考范文:
①The ideal rural lifestyle reflected in the art and literature is a great characteristic in Chinese civilization. ②It is largely attributed to the Taoism affection to nature. ③There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings. ④One kind depicts various happy scenes of family life in which the elderly play chess and drink tea, young men farm and harvest in the field, women weave or sew clothes and kids play in the outside. ⑤The other depicts the recreations of rural life. In these paintings, fishermen fish on the lake, famers hew or collect herbs on the hills and scholars compose poems or paintings under pine trees. ⑥These two themes respectively represent the ideal life of Confucianism and Taoism。(新东方在线、北京新东方 宋健伟)
解析:
时态方面,该篇属于介绍性质的文章,整篇宜采用一般现在时态。句式方面,难度要求不大,其中第1,2,6句用简单句翻译即可。第3句话考查了存现句,可用there be结构翻译。第4句和第5句话句式相对复杂,处理方式有两种。一是采用定语从句进行翻译(参考范文对第4句的翻译);二是拆分成两个小句(参考范文对第5句的翻译)。其他语法结构方面,这篇文章还考查了学生对于后置定语(例如,第1句中的“反应在艺术和文学中的”)以及of结构(第6句的“儒家和道家的生活理想”)的翻译。
页:
[1]