英语自学网 发表于 2016-7-12 14:30:00

新东方吴正权:2014年12月四六级全解析-六级翻译

  
          2014年12月四六级全解析:六级翻译
          这次的六级是2013年改革后的第三次考试了。六级翻译部分到目前为止出现了9篇汉译英的真题。从官方样题的农历新年,到第一次真题的中秋节的历史文化场景,再到第二次真题的社科院报告的社会经济场景,再到这一次的中国经济改革和中国国画场景,三次考试下来,基本可以判定:以后每年的六级翻译不会单纯只考历史文化或者只考社会经济场景,而是两个场景都会出现。换句话说,大家备考的方向需要更加全面和多元。
          这次的六级考试还有一个特征,就是和本次的四级考试相比,难度进一步增加。从今年6月开始,两者的难度差距已经明显加大,这也对六级的学员们提出了更高的要求:面对更长的中文句子,更陌生的中文词汇,需要有踏实的英语基础和翻译的方法来解决他们。
          参加六级考试的我们不是英语专业,也无需硬要学那些艰深的翻译理论,但是我们课堂里学习的翻译句子的“三步走”步骤和翻译中文较难词汇的三个方法大家应该是谙熟于心的。如果不记得了,课本填空式讲义里大家自己亲手写的笔记,大家再翻出来回顾下就一目了然了。
          本次的三篇段落汉译英主题分别为:中国经济改革、中国教育改革和中国国画。各类测评和参考译文在网上处处可见。我们现在就选取两个本次考试最难、最长、学生反馈最棘手的句子来一起用上课的步骤和方法操练一下。当最难的句子被攻克,六级翻译不管看上去多难,其实也只是纸老虎。
          我们经济社会类和历史文化类各选择一句。
          “政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。”
          按照上课说的,首先通过标点划分层次,再确定逗号前后的关系,再确定分合。看上去整个句子很长,但是经过上面的一番动作句子基本理解为:政府已设定目标(为了,表目的)减少污染,(并且)提高能源效率,(并且)改善得到教育和医保的机会,(并且)并扩大社会保障(的覆盖范围)。第一个逗号前,完整句子成分出现了:政府设定目标。后面的都是为了什么目的,只是并列的目的有四个而已。这句话中的单词还真不见得有多难,咱上课也练习过极为相似的句子。那么定主谓宾,找好相关“对应”。这句话基本可以这么来:Our government has set the aim to reduce pollution, enhance the energy efficiency, improve the opportunity of havingeducation and medical care and broaden the coverage of social security. 这个句子已经正确。 当然也可以出一些亮点,比如,set the target显得更加书面一些;为了词汇显得更加准确having可以升级为receiving education and getting access to medical care;当然扩大社会保障也可以译为expand the social insurance program.
          所以,条条大路通罗马!但是不管哪条道路,得到满分是没有问题的。
          这篇文章当中还有一个单词“脱贫”挺难的,就貌似6月六级翻译中出现的“佃户”。课堂上给过大家的三个方法:直接翻译、降级翻译、相关或者解释性翻译。搞定这个貌似很难的单词就不难了。脱贫,就是摆脱贫困, 就是get rid of being poor, 提升一下get rid of poverty;再不行walking out of poverty,或者overcome poverty,都是可以接受的。所以,不是我们英语不行,而是对中文理解没有真切到位!
          再来看第二个句子“另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。”
          一看就和刚才的题材完完全全不同,但是需要care吗?不需要!解题步骤和方法其实一模一样。首先按照标点,从意义和结构理解下句子,确定逗号前后的分合:另一个(主题)则是乡村生活的种种乐趣(整句),(乐趣诸如)画(里)有渔夫在湖上打渔(主句),农夫在山上砍柴采药(并列),或是书生坐在松树下吟诗作画(并列)。
          句子理解完毕,对应下词汇:砍柴采药,就是砍树木,采集收集草药,那就是cut down the woods and collect herbal medicine. 如果翻译的更简洁那就cut the woods and gather herbs. “书生”很难翻译,按照上文提到的三个方法,降级就可以。书生就是知识分子、学者,大不了是学生,所以,student、the intellectual或者 scholar都能接受。吟诗作画就是朗读诗篇画画,即read poems and draw paintings.
          词汇对应完,句子按照之前的理解,也就可以出来了。The other painting theme is all kinds of fun of the life in the countryside. For example, in the paintings, there are fishermen fishing on the lake, farmers cutting the woods and collecting herbs in the mountains, or the intellectuals reading poems and draw pictures under the pine trees.
          当然,我们对中文语句也这样理解:另一个(一系列的主题)则是乡村生活的种种乐趣(整句),(定语从句,修饰乐趣)画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。
          The other painting themes are all kinds of enjoyments of rural life, which are the fishermen fishing on the lake, farmers cutting woods and gathering herbs in the mountains and the scholars reading poems and painting pictures sitting under the pine trees.
          两句话、几个难点单词分析完以后,我们会知道不管六级翻译刮的是“中国风”也好,“教育风”也好,“经济风”也好,只要我们不断的提升自身的英语积累,扎实掌握翻译的做题步骤和方法,搞定六级翻译坚决不是难题。
          还是那一句话,四六级的路上有你有我,还有新东方。期待和同学们相逢在合肥新东方的六级课堂里!
          名师档案
          吴正权
          新东方合肥学校骨灰级名师,新东方20周年功勋教师、集团培训师,全国大学生英语竞赛一等奖获得者。
          教授课程:考研词汇、四六级5000词汇、六级翻译
       
       
               
       
          
页: [1]
查看完整版本: 新东方吴正权:2014年12月四六级全解析-六级翻译