英语自学网 发表于 2016-7-12 14:29:44

新东方宋建伟:2014年12月英语六级翻译真题解析

  2014年12月20日,大学英语四六级考试结束当日,微博,与线上老师以及考生随时互动答疑,最后新东方祝广大考生在此次考试中取得优异成绩!
       
       
                "http://p.bokecc.com/flash/player.swf  
       
          各位同学大家好,欢迎大家来到新东方课堂,我是今天的翻译老师,给大家讲解一下刚刚考完的12月份的六级翻译的部分,今年的翻译来看的话考的有一点难,我们来分析一下这个过程。
  首先做一个简单自我介绍,我的名字是宋健伟,来自北京新东方,然后第二个是新浪微博,叫做新东方宋小明,第三个是一个公共的微信账号,叫做小明词汇。其中在新浪微博上面呢,我已经发了两篇翻译的原文,大家可以去下载一下,翻译的文章大家可以去下载一下。
  那来看一下我们今天的翻译要给大家介绍的内容,主要包括下面三个部分。第一部分是翻译大纲的解读,第二是一个翻译的步骤,我们在翻译之前给大家介绍一下,怎么样去翻译这个东西,第三个是真题分析,我们今天一共是三套题。
  第一个是大纲解读,考试方式还是没有变,还是一个段落的汉译英,其中第二个翻译的内容涉及到了中国的历史、文化、经济和社会发展。那么就往年的情况来看的话,一年只考一种类型,比如说2013年12月份的话考的都是历史类的文章,而2014年6月份考的都是经济发展类的文章,但是就今年发生了一个小的变化,在刚刚过去的六级考试当中,它是一年的题当中三套有两个类型。
  翻译步骤主要是涉及到一个单句翻译,我们在单句翻译里面有三个主要的步骤,第一个是找汉语主干确定主句,第二个是确定定状,第三个是调整有语序,直接翻译,所以第一和第二其实是给第三做一个准备.在英文里面我们有一个调整语序的方式叫做定状后置,就是定语和状语一般可以放到后面去,而这个地方的定语一般指的是比较长的定语往后边放。
  今年考试的三篇文章,这是第一篇文章考的是中国的经济的发展问题,说自从1978年启动改革以来,中国已经从计划经济转为市场的基础经济,经历了经济和社会的快速发展,之后说了一些政府的一些措施还有目标,是一篇非常典型的经济发展类的文章。第二篇文章讲的是中国的教育问题,这个教育问题一直以来都是热点,在写作里面以前考过,那么现在在翻译里面也考,包括我们在去年的翻译里面其实就已经涉及到教育公平的问题了。而今年的教育考的是什么呢?我们来看一下,中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育,然后后面说为了如何这目标,将会怎么样一个结果,之后最后两句话比较重要,是说教育部的一个措施,就是为了给欠发达地区的子女提供更多的营养,或者提供更多的这些受教育的机会,这是第二篇文章,还是社会发展类的文章。
  之后来看一下第三篇,这篇文章是我们今年考到的比较偏难的文章,这篇文章考的是文化类文章,所以这也就是我们之前强调过的,说今年的考法有点不太一样,两篇社会发展类的,然后一篇是我们的文化类的文章。大家看这篇文章,反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征,这在很大程度上归功于道家对于自然的感情,这篇文章里面出现了道家,之后还出现了儒家,这个是有一个难点,然后后面说传统中国化有两个最受青睐的主题,一是什么,二是什么,然后分别描述两种主题的方式。所以这篇文章大家可以总结一下,它其实句子结构非常简单,句子结构一点都不难,而难在什么地方呢?就是里面的词可能不会,大家可以一眼扫过去,就有很多词不会说,文章里面的有耕耘收割,可能很多同学不会讲,后面还有织布、缝衣不会讲,还有砍柴,采药、吟诗作画,所以这篇文章是词比较难。而前一篇文章是什么呢?词比较简单,但是句子结构有一点复杂,这是考试的一个侧重点。一般情况下,四六级的翻译里面它会在词和结构上面做一个均衡,如果词特别简单的话,那么结构会特别难,如果词特别难的话,结构就会稍微要简单一点。
  下面的时间我们在这三篇文章里面,分别挑几句话给大家稍微介绍一下今年考试的一些注意事项,看大家翻译的怎么样。第一,自从1978年启动改革以来,中国已经从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。回顾我们的翻译步骤,第一个是找汉语主干,第二个确定定状,第三个调整语序,然后翻译就行了。而这句话来看的话,主干就是中间那部分,叫做中国已从计划经济转为市场经济,这就是它的一个主干,那么剩下两部分分别怎么处理呢?第一部分,自从1978年启动改革以来,自从这个改革以来是一个时间状语,而第三个是比较重要的,需要大家注意怎么去翻译,说经历了经济和社会的快速发展,经历了经济和社会的快速发展好像看上去是一个动作,但是它其实是一个比较伴随的成分,因此我们说经历了经济和社会的快速发展,就可以翻译成with the rapid development of science and economy,这样一个伴随状语,因此这样处理之后,其实就是第一个先写时间状语,第二个写后面这个伴随状语,之后后面写主句就可以了。因此这句话把结构搞清楚之后,其他的不会特别难,然后里面有一个词需要大家注意,就是这个转化,从什么转化为什么,用transform这样一个词,之后还要有一个小的点是市场经济和计划经济分别应该怎么说,其中有一个点叫做以市场为基础的经济,这个我们不需要完整的翻译出来,只翻译成市场经济就可以了,这是第一句话。之后来看一下这篇文章里面的下面一句话,联合国的千年发展目标,在中国均已达到或即将达到,这句话里面结构比较简单,主要是有两个词需要注意一下,一个叫做均已达到,一个叫即将达到,那这个地方其实就需要我们涉及到一点,关于汉语和汉语之间转换,怎么去转换?什么叫均已达到,什么叫即将达到呢?均已达到我们说完全地实现了,第二个叫做即将到达就是说部分实现,因此我们进行这个转化,把它翻译成了叫做fully or partialiy,全部的或者部分的achieved,目标的实现我们一般用这个词叫做achieved,这个是这句话需要注意的点。
  看一下第三句话,同样的来自于这篇文章,政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。这句话里面需要大家注意的是,结构其实很清晰,就是考的是并列结构,然后前面是设定目标来干什么,后面四个目标并列起来就可以了。所以它后面其实是四个短语的并列,一个是减少污染,一个是提高效率,然后就是改善什么什么机会,之后是扩大社会保障,所以把结构搞清楚的,同样的不是很难,需要注意的是当几个短语并列的时候,最后一定要加并列连续and,这个是我教这么长时间以来,很多同学非常爱犯的一个错误,有时候这个错误不是因为不会,而是因为粗心,所以这个在任何时候一定要注意。
  然后来看这是第二篇文章的一句话,这句话里面我们主要讲一个点,在未来几年内中国将着力增加职业院校的招生人数,除了关注更高等教育外,还将寻找新的突破,以确保教育制度更加公平,这个地方在汉语,它看起来是一句完整的话,但是非常明显,它表达的不是一个意思,因此我们中间那个冒号把它处理成一个句号,在英文里面把它处理成句号,就变成了两句话,然后就是除了什么什么,(英文)加一个except doing sth就可以了。后面说还将寻找新的突破,以确保教育制度更加公平,这个地方是全句的一个主要的句子,因此需要把这个主语goverment给它补出来,然后后面是一句完整的话。
  然后看一下第二句话,教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。同样这句话看起来,中间有很多修饰成分,那么有修饰成分的话就需要我们对它进行一个找汉语的主干。还记得我们的翻译步骤吧,第一个是找汉语主干,第二确定定状,第三个调整语序,所以我们这个步骤概括一下,就是说找主干,调语序,怎么样找主干呢?这句话主干就是主语是教育部决定干什么东西,然后决定干什么呢?后面是改善营养,这是第一个动作。第二个动作是什么呢?为他们提供同等机会。这是全文的主干,也就是我们这个黑板上面的红色的部分,主语是教育部,主语是教育部的说法这个要会theeducation ministry,然后improve thenutrion,这是它的一个大的结构的翻译。后面是为外来务工人员的子女,这个地方就是有一个定语,所以把它作为一个修饰成分加进去就可以了。
  第三篇文章是比较难的一篇文章,我说了主要是词比较难,来看一下第一句话,很多同学在第一句话的时候就被吓蒙了,说反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征,前面部分都不知道在说什么,而这句话主干其实就是一个非常简单的主系表结构,叫做乡村生活理想是重要的特征或者是特征就可以了,这是第一个难点,就是说找主干要找出来。第二个难点是什么呢?很多同学主干其实找出来之后还是不会翻译这个主语.乡村生活理想,什么叫乡村生活理想呢?那这个地方需要进行一个转化,我们把它翻译成了说理想的一个乡村的生活方式,乡村的农村的,这个我们在课堂上不止一次地提到过这个词,叫rural,生活方式就是这个比较好翻了,Lifestyle,然后Lifestyle is什么什么,这是全句的一个主干,基本上就出来了,生活方式是什么,主要是前面部分还有一个叫做反映在艺术和文学中的这样一个在汉语里面是定语,那么在英文里面应该怎么翻?我们说翻译的步骤,第二个是确定定状,然后第三个是什么呢?要调整语序,把定状往后面放。因此这个定语反映在艺术和文学中的,这个定语里面包含有一个反映这样一个动词,因此我们会建议把这个定语翻译成一个后置定语放在后面去,而反映这个词,首先要讲的动词原形是reflect,之后确定一下,这个生活方式和反映是一个被动关系,因此用一个过去分词形式reflected就可以了,这个是这句话的一个翻译要点。
  之后来看下面一句话,这句话是全文的一个非常重要的一个点,这句话如果翻译不对的话,估计整篇文章的三分之一就完蛋了.说传统中国化有两个最受青睐的主题,一是什么什么,后面阐述说这样一个主题。然后当然文章里面还有说另外一个主题是什么什么东西,那这个地方虽然在汉语里面这句话是一个完整的句子,但是很明显第一句话,传统中国化有两个最受青睐的主题,那么我们这句话它是一个总领句,因此建议把这句话翻译成一个独立句子把它拎出来,所以我们第一句话翻译成了一句话,之后讲后面一句话,说一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍,那这个地方结构非常简单,其实后面就是四个并列,老人、男人、妇女,然后小孩分别在干什么东西。主要树立一个点就是说,前面提到的幸福场景,后面就紧接着说在场景中怎么怎么样,这个地方出题者其实是有意让我们把它翻译成一个定语从句,所以我们在参考翻译里面给大家给出来这个叫in which这样的一个翻译方法,前面说场景,后面说在这种场景中老人在干吗,然后男人干吗,女人干吗,然后最后是小孩干吗。
  最后强调一点就是说,这个地方还是四个的并列,因此在并列的时候一定要加and,这是一个最合格的一个翻译方式。当然有朋友说,第二句话不会处理成这个定语从句怎么办呢?那如果不会的话只能退其次而求之,就是你可以把一是家庭生活的各种幸福场景翻译成一句话,然后第二句话你翻译成说在这些场景之下然后老人在干什么,男人在干什么,妇女在干什么,然后小孩在干什么,这个是全文的一个结构,基本上就完成了。那么需要注意的是什么呢?一些词你要会写,下棋饮茶这个还OK对吧,但是棋,这个棋翻译成Chinese Chess,是中国象棋这个棋,然后耕耘收割,可能同学词汇量不够的话那就是不会翻了,然后妇女织布缝衣,这些词所以就提示我们在平时要注意一个词汇的积累。
  目前为止的话我们给大家介绍一下,我们翻译里面的一些重点的句型,如果是想要看到全部的翻译的话,大家可以去我的微博上去下载一下,然后第二个是我的公共微信,不管怎么样已经考完了,还是希望同学们能够取得自己理想的成绩,那么就到这里结束吧,谢谢大家!
          新东方名师宋建伟第一时间解析12月英语六级翻译
          【解析科目】英语六级翻译
          【解析时间】2014年12月20日
          【主讲教师】宋建伟
          英语六级写作解析陆续更新中,敬请广大考生耐心等待...
页: [1]
查看完整版本: 新东方宋建伟:2014年12月英语六级翻译真题解析