英语自学网 发表于 2016-7-12 14:29:33

2014年6月大学英语六级翻译真题解析(南昌新东方)

  |
          2014年6月全国英语四六级考试于6月14日举行,新东方网四六级频道第一时间更新公布2014年6月英语四六级真题及解析,并邀请北京新东方四六级名师团队进行考后试题解析,请同学们密切关注。收听新浪微博了解最新消息。
       
               
                       
                               
                                       
                               
                               
                                       
                               
                               
                                       
                               
                       
                       
                               
                                       
                               
                               
                                       
                               
                               
                                       
                               
                       
                       
                               
                                       
                               
                               
                                       
                               
                               
                                       
                               
                       
               
       
          2014年6月六级翻译
  翻译一:
  中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
  土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
  土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
  知识点分析:
  翻译紧跟当下潮流,土豪和大妈这两个词考生在看新闻刷微博的时候看的很带劲,可是到了考场就头疼了,究竟应该怎么翻译呢?其实这种具有中国特色的词语课堂上反复强调过用拼音即可。
  热词:热词也就是说流行的词,所以在想不到用heated words时,可以用popular words。土豪:tuhao 大妈:dama花钱如流水:这句的意思就是完全不控制自己花钱,花钱没有限度,所以可以说spend money without limits炫耀财富:炫耀这个词比较常见,可以用show off。品味:taste
  参考译文:
  The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now。
  The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. The word dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago。
  Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language。
  翻译二:
  最近中国科学院(Chinese Academy of Science)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
  知识点分析:
  这一篇翻译难度较大,专业性较强,但是通过分析也能发现,大部分词语可以通过将先用简单的中文翻译原来专业性较强的原文,这一方式转换思维,化难为简。
  1、最新:the latest,最好不要翻译成the newest,最新的也就是最近的,所以译成the latest比较恰当。
  2、展望:prospect
  3、节能减排:换言之就是节约能源并且减少排放(emission),即the energy-saving and emission-reduction
  4、高新技术:高新也就是说先进的,用advanced。
  5、可持续战略:可持续性发展是新闻高频词语,sustain是维持、持续的意思,那么这里用它的形容词形式:the sustainable strategy
  6、新粒子:new particle
  7、应用科学:应用这个词语在阅读中也很常见,一般是动词的用法apply to,这里变成了形容词形式applied science
  8、人造器官:artificial organs
  9、结构性障碍:structural obstacles
  参考译文:
  Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The report consists of three parts:science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China. The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years. The second one announces some heated fields in applied science. For example, the 3-dimension print and the study of artificial organs. The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.
  翻译三:
  北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm 2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。
  市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。
  知识点分析:
  pm 2.5排放:排放这个词语在四级深度阅读以及选词填空中都出现过,应当是emission污染源:污染的源头或是来源,所以来源这个词语应该是source或是origin尾气排放:排放前面已经提到了,关键是尾气,尾气就是消耗掉的气体,用exhaust。沙尘暴:暴风雨是storm,那么合并起来就是sandstorm建筑灰尘:construction dust城市垃圾处理:“市政的、市的”英文对应的是municipal,垃圾废品可以用waste,处理可以用 treatment 或者disposal。污水处理设施:sewage treatment植树造林:afforestation 这是比较书面专业的表达,但如果不了解,也可以说forest planting水循环利用工厂:recycled water plant、station违章建筑:违章即违法,所以应该是illegal construction减排:减少排放emission-reduction,可见节能减排 等这些热门关键词的英文考生在平时应当多多流行,在网络发达的年代,不管是微博,微信还是一些英文报纸的手机客户端软件都可以加以应用,让自己每天能够有一定的时间处在英文的氛围之中,了解时下的热点时事。
  参考译文:
  Beijing is going to invest 760 billion yuan to curb environmental pollution in the next three years, starting from reducing the emissions of pm 2.5 emissions. The newly announced plan is intended to reduce the four major sources of pollution, including exhaust emissions of 5 million motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and construction dust in the locality. Another 85 billion yuan is used for establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage treatment. Besides, 30 billion yuan invests to the afforestation program in the next three years。
  In order to improve the environment, the municipal government also plans to build a good number of plants which can use recycled water and to stop illegal construction. In addition, Beijing will punish those people who violate the regulations of emission-reduction more severely.
       
               
                       
                               
                                       
                                       
                               
                       
               
页: [1]
查看完整版本: 2014年6月大学英语六级翻译真题解析(南昌新东方)