英语自学网 发表于 2016-7-12 14:29:32

2014年6月大学英语六级翻译真题解析(天津新东方)

  |
          2014年6月全国英语四六级考试于6月14日举行,新东方网四六级频道第一时间更新公布2014年6月英语四六级真题及解析,并邀请北京新东方四六级名师团队进行考后试题解析,请同学们密切关注。收听新浪微博了解最新消息。
       
               
                       
                               
                                       
                               
                               
                                       
                               
                               
                                       
                               
                       
                       
                               
                                       
                               
                               
                                       
                               
                               
                                       
                               
                       
                       
                               
                                       
                               
                               
                                       
                               
                               
                                       
                               
                       
               
       
          从本次的考试来看,整体难度比上一次有所提升,不仅仅是单纯的中国传统文化了,而是融入了比较时事的材料,中科院的那个报告,中文热词,以及治理污染,都是近期的热点,无论从题材还是翻译思路来看,都与口译更接近,因此也提示大家,我们未来的考试方向一定是将简单口译中的热点中国问题,放在六级中考察,所以建议各位:基础较薄弱的同学,适当的参加口译课程对于四六级翻译会有很大帮助。
  但是,虽然话题会有一些偏差,但总体思路依然符合我们上课所说的翻译的几个步骤以及翻译方法。比如首先断句,在断句结束后,其实比我们上课做的练习要简单,因为句号较多,动词较少,我们比较容易断成简单句,从而方便我们翻译。
  接下来,如果你直接去翻,那必死,因为结构根本无法搞定,你需要先找到主干,翻译主干,再说其他成分,上课跟大家说过,练习时你要排序,才会在考试时候胸有成竹,但是我敢肯定,80%的同学练习的时候一定偷懒了!在翻译过程中,无主语句的翻译,增译减译等等均有所出现,各位只要考前认真复习思路了应该问题不大。同时,除主干外,定语翻译是最重要的,定语位置,定语译法,上课强调过,各位是否重视了?
  第三,就是各位很纠结的词汇问题了,一,正式口译词汇大量出现,比如可持续发展,比如结构性障碍等等。所以准备下次考试或者刷分的各位,务必要对此类词汇进行总结,如果懒得总结,新东方口译课程欢迎你,如果懒得上课,自己网上搜索并进行整理,如果都懒得做,嗯,英语考试跟你生生相克。二,有些词汇各位觉得困难,是因为你没有对汉语降级,考前反复强调过,一定要降级汉语,汉译英重点考察的是汉语水平,而不是你的英语水平!很多同学感觉会说汉语能读汉语就好了,但是考试时候根本不会转译,更不会在两句话间加入逻辑关系,因此各位如果想迅速提高汉语水平,一定去适当学习简单口译,可以帮助大家迅速提高在翻译中对于汉语的敏感程度以及理解程度。
  最后,时间问题。第一,很多同学阅读时间过长,翻译没时间了,请以后参加考试的同学,练习时分配好时间,再次强调,请不要在选词填空花费过长时间,什么叫过长时间?超过两分钟!你真的会吗?你花十分钟去做他,翻译怎么办,他你可以随便蒙,翻译呢?性价比太低好么!第二,在翻译中,我上课说过,你用5分钟看汉语,那就死了,根本啥都分析不了,必须用你总翻译时间的一半来分析汉语,分析包括,断句,找主干,加逻辑关系,给结构编号,翻主干,翻定语,翻其他,检查结构,问问自己是否是这样练习的以及是否考试时候这样做的,如果是,那么相信你自己,分数不会很低,如果不是,自求多福。
  最后,想跟同学说的是,一切无视基础,无视词汇,无视考试思路的所谓“解题技巧”都是耍流氓!这些“技巧”会让你练习很爽,因为是特例老题,但考试必死。而我们四六级的趋势一定是去模式化,所以各位要更加重视基础部分的训练,比如听力你从来不听,从来不做跟读,那怎么会考高,总想着选项分析就能直接选,别做梦了,你考试有多久能用得上那么精细的选项分析方法?乖乖去练基础好么?平常不看任何材料,连中文都很少练,怎么可能做好汉译英?所以各位,现在的重头戏是去加强你的基础吧!
  祝各位考试成功,这次考的,都可以通过,下次考的,都可以好好复习,争取一次通过!
  如果各位有任何问题,请加我新浪微博:信心Fox,里面有详细听力训练方法以及翻译的训练,欢迎各位来和我交流。
       
               
                       
                               
                                       
                                       
                               
                       
               
页: [1]
查看完整版本: 2014年6月大学英语六级翻译真题解析(天津新东方)